Publications

2016
Afterword (in Hebrew).” In In Elizabeth Gaskell, North and South, Hebrew translation by Edith Sorer, 517-28. Tel Aviv: The Armchair Publishing House / Modan, 2016.
Rereading Varlam Shalamov’s ‘June’ and ‘May’: Four Kinds of Knowledge.” In (Hi)stories of the Gulag: Fiction and Reality, 193-203. Ed. Felicitas Fischer von Weikersthal and Karoline Thaidigsmann. Heildelberg: Universitätsverlag Winter, 2016.
Review of Julie Hansen and Andrei Rogachevskii, eds., Punishment as a Crime? Perspectives on Prison Experience in Russian Culture.” Slavic Review 75, no. 2 (2016): 529-30.
Bergson and the Modernist Novel: Joyce and Beyond.” In 1914: Ruptures et continuités, 125-37. Ed. Caroline Bérenger and Álvaro Fleites Marcos. Paris: L'Harmattan, 2016. Publisher's Version
Playgrounds.” Style 50, no. 4 (2016): 489-92.
Representation of Forced Labor in Shalamov's 'Wheelbarrow I' and "Wheelbarrow II'.” Mémoires en jeu / Memories at Stake 1, no. 1 (2016): 77-85.
2015
Review of Anna Colin Lebedev, Le coeur politique des meres: Analyse du mouvement des meres de soldats en Russie.” Slavic Review 74, no. 1 (2015): 201-202.
Review of Christa Schönfelder, Wounds and Words: Childhood and Family Trauma in Romantic and Postmodern Fiction.” Style 49, no. 2 (2015): 240-43.
Hypallage and the Literalization of Metaphors in a Dickens Text.” Style 49, no. 2 (2015): 113-25.
‘Khaki Hamlets Don’t Hesitate’: A Semiological Reading of References to the Boer War and Concentration Camps in Joyce’s Ulysses.” Journal of Modern Literature 38, no. 2 (2015): 45-58. Publisher's VersionAbstract

 

Information about the early history of concentration camps can shed light on the meaning of Stephen Dedalus's reference to “concentration camps sung by Mr. Swinburne” in the library episode of Joyce's Ulysses. Having made their way into the text, external references enter an array of relationships with other narrative details of the novel. The semiological model of literary analysis can help us in balancing attention to the properties of the text and to contextual information, in choosing the relevant data for analysis, avoiding detours in pedagogical practice, and remaining alert to the ways in which the text refracts historical realities and provides a comment on them. The comment of Ulysses on concentration camps has a prophetic quality.

 

Périodisation et contextualisation de la littérature soviétique sur la Shoah.” Fabula: La recherché en littérature, no. Oct. 29 (2015). Publisher's Version
2014
Bernard Harrison on the English Novel.” In Reality and Culture: Essays on the Philosophy of Bernard Harrison, 81-96. Ed. Patricia Hanna. Amsterdam: Rodopi, 2014.
Julius Margolin, Journey into the Land of the Ze-Ka, Hebrew translation by Idit Shaked (in Hebrew).” Haaretz, 2014, June 6, Tarbur vsifrut 7. Publisher's Version
Narrative and Talk-Back: Joseph Conrad's 'Falk'.” In Literature as Dialogue: Invitations Offered and Negotiated, 115-34. Ed. Roger Sell. Amsterdam: John Benjamins, 2014.
Review of Alvin H. Rosenfeld, ed.,Resurgent Antisemitism: Global Perspectives.” Modern Judaism, no. doi: 10.1093/mj/kju004 (2014).
Review of Annie Epelboin and Assia Kovriguina,La littérature des ravins: Écrire sur la Shoah en URSS.” Slavic Review 72, no. 2 (2014): 433-34.
Review of Charles Dickens, Bleak House, trans. into Hebrew by Amatsia Porat (in Hebrew).” Haaretz, 2014, Feb, 7, Tarbut vsifrut 2.
On Robert Chandler’s Translations of Shalamov’s Poetry.” Toronto Slavic Quarterly 47, no. Winter (2014): 368-77. Publisher's VersionAbstract

Russian version, trans. Sergei Agishev on the shalamov.ru site

Love Conquers All: Introduction to the Forum 'The Novel and Theories of Love'.” Partial Answers 12, no. 2 (2014): 251-54. Publisher's Version
2013
Afterword: The Artist of the Pen, the Hunger Artist, the Artist of the Spade (in Hebrew).” In Varlam Shalamov, The Artist of the Spade, Hebrew translation by Liza Chudnovski, 305-312. Jerusalem: Carmel, 2013.

Pages